"The multimedia dance play adapts Tove Jansson’s The Tales from the Moominvalley. The Finnish classic is given a family friendly contemporary dance makeover and won a Shanghai EXPO 2010 Culture Award." thatsmags.com

maanantai 21. kesäkuuta 2010

On the Road Part 5: Shanghai














Moi.

Jäämässä kesälomille.

Tarkistin tässä vielä, mitä wikipedia kertoo Shanghaista.

Kuuntele tätä:

"Shanghai (上海, pinyin shànghǎi, shanghainkiinaksi [zaŋhɛ]; vanha suom. latinaistus Šanghai[1]) on Kiinan suurin kaupunki ja yksi sen neljästä maakuntatasolla itsehallinnollisesta kunnasta.

Kaupungin kehitys viime vuosikymmeninä on tehnyt siitä yhden tärkeimmistä talouden, kaupan, rahoituksen ja viestinnän keskuksista Kiinassa. Kaupungissa rakennetaan enemmän kuin missään muualla maailmassa. Kaupunki pyrkii kosmopoliittiseksi maailmankaupungiksi houkuttelemalla mm. maahanmuuttajia ja kulttuuria.

Kaksi kirjainta sanassa Shanghai tarkoittavat kirjaimellisesti ’ylös/yläpuolella’ ja ’meri’. Tämän nimen varhaisimmat havainnot tehtiin Song-dynastian aikana, jolloin joen luona oli jo kylä nimeltä Shanghai. On epäselvää, mistä nimi tuli ja miten se tulisi tulkita, vaikka kirjallisuus esittää yleensä ajatusta ’meren päälle’. Kiinaksi Shanghai lyhennetään Hù (滬 tai 沪) ja Shēn (申)."


Meren päällä.

Kesää.

Terveisin,

Samuli

keskiviikko 16. kesäkuuta 2010

Kielellisiä Osa 3: Sama kiinaksi
































Photos: Samuli Roininen, Copyrights: Moomin Characters Ltd



Hei vaan.

Kirjoitin tässä taannoin Scema Magazinen artikkelista, ja lehden tavoitteesta ylläpitää monikulttuurista toimituksellista linjaa. - Siis monikulttuurisuuden.

Vai kulttuurien välisyyden?

Mikä sitten olisi ero monikulttuurisuuden ja kulttuurien välisyyden(...) niin, ero niiden välillä?

Scema Magazinen mukaan ero on siinä, että kun puhutaan kulttuureista ja niissä elävistä ihmisistä, koemmeko me olevamme kulttuurien välissä, siis loppuen lopuksi aina matkalla jonnekin. Välitilassa.

Vai olisiko niin että meitä ympäröivät kulttuurit oikeastaan sekoittuvat meissä. Meiksi. Näin ollen voisimme hylätä ajatuksen 'kulttuurien välisyydestä' ja tavoitella 'monikulttuurisuutta'.

Kulttuuria meissä. Ei meitä kulttuurien väleissä.

Pieni ero tietenkin, mutta näkökulman vaihto on tässä merkittävä.

Lehti kirjoitti näin:

We're not "caught between cultures", but moving through them. We're not hybrids or simply bi-racial. We're more complicated than that. If anything we're "blended".

http://www.schemamag.ca/about/


Helsingin Sanomissa taas oli tässä taannoin mielenkiintoinen juttu Svenska Teaternin vetämästä projektista Shanghaissa. Siitä, kuinka me pikkuhiljaa sekoitumme.

Kuuntelepa tätä:



MUUMIT TÖRMÄSIVÄT KIINAN SENSUURIIN


Kiinalaisviranomaiset vaativat Shanghaissa esitettävän näytelmän tekevän selvän eron hyvän ja pahan välille. Suomalaisohjaaja kieltäytyi vaatimuksista.

(Petteri Tuohinen HS, 24.4.2010)

Toukokuussa Shanghaissa ensi-iltansa saava näytelmä Muumipappa ja meri on herättänyt epäilyksiä Kiinan sensuuriviranomaisissa. Svenska Teaternin ja kiinalaisten näyttelijöiden yhteistyössä Shanghain maailmannäyttelyn oheen tekemä näytelmä on saanut viranomaisilta hyväksynnän, mutta siihen on vaadittu muutoksia.

"En ole suostunut muutoksiin", sanoo näytelmän ohjaaja Anneli Mäkelä.

Sensuuriviranomaiset ovat arvostelleet sitä, ettei näytelmässä tehdä selvää eroa hyvän ja pahan välille. Tarinassa esiintyvä Mörkökin on omalla tavallaan hellyttävä ja ymmärrettävä.

Mäkelän mukaan asioiden muuttaminen selvästi hyväksi tai pahaksi olisi romuttanut kirjailija Tove Janssonin kirjojen maailmankuvan.

Mäkelä arvelee näkemyserojen johtuvan maailmankatsomuksellisista eroista: Kiinassa yksilö on alistettu uhrautumaan yhteisön edestä, kun taas näytelmässä individualistinen Muumipappa lähtee etsimään itseään ja elämänsä tarkoitusta saarelta.

"En yhtään epäile sitä, että kiinalaisten on vaikea tajuta tällaista suomenruotsalaista hippelishii-maailmankatsomusta."


Kiinalainen teatterinjohtaja Xia Xiaoxue ymmärtää sensuuriviranomaisia. Kulttuurierot Suomen ja Kiinan välillä ovat suuret.

"Kiinalaisen opetusperinteen mukaan vanhemmat ja opettajat kertovat lapsille, mikä on hyvää ja mikä pahaa. Näytelmässä hahmoilla on kuitenkin omat luonteensa, eivätkä he ole kaikki selvästi hyviä tai pahoja", Xia ihmettelee.

Pikku Myytä esittävä näyttelijä Zhang Jing selittää kiinalaisten vaikeuksia ymmärtää muuminäytelmää sillä, että kiinalaiset näytelmät ovat yksinkertaisempia ja tarinat ennalta-arvattavampia.

"Ei se ole kuitenkaan niin paha, vaikka kiinalaiset eivät tätä ymmärtäisi. Heille voi näytelmän jälkeen herätä kysymyksiä, ja se on myös tärkeää."




"Ei se ole kuitenkaan niin paha, vaikka kiinalaiset eivät tätä ymmärtäisi(...)"

Niinpä. Entä, jos ymmärtämisen sijaan herääkin toive ja pyrkimys ymmärtämiseen? Ja kysymiseen.

Itseltään kysymiseen. Ja miksei aloittaisi vaikeimmasta: Mikä on hyvää, ja mikä pahaa? Ja jatkaisi siitä kysymykseen: Mitä minä olen?

Minä itse?

*****

Ja lopuksi vielä tärkeä kysymys. Ehkä se tärkein:

Entä mitä mahtaisi Muumipappa tehdä, jos hän eksyisi nyt Kiinaan.

"Tuskin hän ajattelisi suuria sosiaalisia muutoksia, vaan yrittäisi ehkä tehdä jotain pientä hyvää omantuntonsa helpottamiseksi. Muumimamma sen sijaan varmaankin perustaisi jonkin köyhien avustusjärjestön", Mäkelä sanoo.

(Petteri Tuohinen, HS 24.4.2010)

Ajattelemisen aihetta, monikulttuurisuudesta, ja kulttuurien välisyydestä, myös niiden välitiloista.


Samuli Roininen, Tanssija-koreografi, Tanssiva Muumilaakso

maanantai 14. kesäkuuta 2010

On the Road Part 4 1/2: Sharing Inspiration
































Photos: Samuli Roininen, Copyrights: Moomin Characters Ltd



Hallo there.



How to inform people about a happening, which is as large and multidimensional as the EXPO World Exhibition? That is a good question.

Well, you could start by checking the Sharing Inspiration blog.


Sharing Inspiration blog
, echoing the name of the Finnish Expo theme, shares the highlights of the cultural program in Shanghai. The blog informs about upcoming cultural events and reports from Shanghai through texts, pictures and videos.



"Finland Day on the 27th May presents Finnish culture with more than a hundred artists performing in four different venues of the Expo area. The Finnish National Ballet will perform at the Music Club venue of the Expo Performance Center, with performances of Finnish folk music, jazz, circus arts and dance."


And let's have a Great Summer wherever we are.

8 more weeks before Dancing Moominvalley takes a flight for Shanghai.



Samuli Roininen, Dancer-choreographer, Dance Theatre MD

keskiviikko 2. kesäkuuta 2010

'Dancing Moominvalley' op de Expo 2010 | Radio86


















Photos: Samuli Roininen, Copyrights: Moomin Characters Ltd


Hallo.

Some of this following may sound a bit, well, Dutch, so don't hesitate to ask for the translation. You find it, I believe. At the Radio86.


Dus.

Heel Goede Middag
iedereen die ook een beetje Nederlands kan lesen.

Gisteren heb ik iets heel leuks en besonderes gefonden. Namelijk en interview van Heikki Mäenpää, die eigenlijk in Nederlands vertaald was.

Wat gezellig!!

Luister maar.

'Dancing Moominvalley' op de Expo 2010


Het is geen geheim dat China tientallen miljoenen bezoekers verwacht voor de wereldtentoonstelling in Shanghai. Wat wel een geheim is, is dat de bezoekers van het Finse paviljoen de kans hebben om een optreden met de naam 'Dancing Moominvalley' te aanschouwen. Een dansproductie gebaseerd op Tove Jansson's boek 'The Tales from the Moominvalley'.

De choreografie is in handen van Samuli Roininen en de muziek is gecomponeerd door Heikki Mäenpää. Radio86 sprak met hem.

“Meer dan 20 jaar geleden ontving ik een telefoontje. Ik was op dat moment werkzaam in het theater als muzikant en componist en een vriend vroeg me of ik de harmonica kon spelen. Op dat moment speelden zij hun eerste Moomin stuk in Tampere met de naam “Who Will Comfort Toffle?” En zij vroegen mij de muziek te componeren. Nu, 21 jaar later, heb ik voor vele toneelstukken de muziek geschreven en de rol van Snufkin, één van Moomin's beste vriend, vertolkt.”



“In meer dan 40 verschillende landen zijn ze al behoorlijk populair. Moomins zijn dan ook erg bijzonder. In november was ik twee weken in Washington. Ik gaf een aantal concerten met Moomings op het podium. Daar zijn ze nog relatief onbekend maar na die twee weken hadden ze een hoop nieuwe fans.”

Volgens Tove Jansson zijn de Moomin boeken fantasie verhalen voor kinderen. Maar Heikki geloofd dat de Moomin shows op zowel kinderen als volwassen zijn gericht.
“Het is gemaakt voor beide. Hier in het Tampere Art Museum hebben we een Moominvalei en wat opvalt is dat bezoekers veelal jonge volwassenen van verschillende landen zijn. Eén van mijn vrienden die de tentoonstelling voor het bezocht zei dat Jansson haar eigen wereld gecreëerd had.”



He explains how the moomins manage to touch both the adults and the children.

Wat else. Dat dit alles heel spannend is.

Leuk toch.

(http://nl.radio86.com/shanghai-world-expo-2010/radio86-shanghai-exclusief/5103/dancing-moominvalley-op-de-expo-2010)
Auteur: Aurelijus Briedis
Vertaler: Maarten van Rijn
Interviewer: Aurelijus Briedis

And the English translation: (http://www.radio86.co.uk/shanghai-world-expo-2010/radio86-shanghai-exclusive/14291/dancing-moominvalley-is-going-to-the-shanghai-expo)


Samuli Roininen, Dance Theatre MD

tiistai 1. kesäkuuta 2010

Tiedotustilanteita Osa 7: Purku

















Moi.

Ympäristöt näyttävät niin erilaisilta, kun näkökulmaa, tai valoa hieman käännnetään.

Niin mitä oikein näemmäkään?

Puretut lavasteet. Paloina.

Blue screenin rullattuna, tarpeettomana pois rullattuna. Piilossa.

Mihin sitä oikein tarvittiinkaan?

Tietenkin ihan normaalia. Tällainen purku.

Merkki siitä, että aika kuluu. Asiat etenevät.


Silti kuitenkin jotenkin, enpä tiedä, surullistako sitten?

Vaiko osoitus siitä että se ?????

Että jotain uutta alkaa muodostua tilalle.

Ja että asiaan palataan.


s